En l'occurence, ça ne doit pas être le cas du malheureux traducteur qui vient d'être licencié à l'issue d'une approximation dans une traduction :
"Une erreur dans le sous-titrage en anglais d'un journal télévisé de France 2 a entraîné le licenciement de son auteur" a indiqué Philippe Baudillon, Directeur Général de France 2, à l'AFP.
En quoi consistait l'erreur ?
Dans ce journal, diffusé le 23 avril dernier, à 19H00, sur plusieurs chaînes du câble aux Etats-Unis et notamment à New York, on pouvait lire à l'écran, au moment ou Nicolas Sarkozy s'exprimait, qu'il invitait les Français "to rally my inflated ego" (à rallier mon ego surdimensionné), alors qu'il était en train de les inviter à "s'unir à moi".
"Un certain nombre de pigistes de nationalité américaine réalisent ce sous-titrage. J'ai été avisé de cette affaire il y a quelques jours", a précisé Philippe Baudillon.
L'info a été reprise sur le blog de Jean-Marc Morandini il y a quelques jours.
Lapsus, vous avez dit lapsus ?
